新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

六级备考:翻译技巧小结

作者: 本溪翻译公司 发布时间:2018-06-21 15:47:11  点击率:

大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前这几十天如何快速地突破六级翻译呢?别着急,小编为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,助同学们eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在短时间内掌握。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、词类转译技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、转译成动词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

As he ran out, he forgot to have his shoes on.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他跑出去时,忘记了穿鞋子。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、转译成名词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The earth on which we live is shaped a ball.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、转译成形容词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

It is no use employing radar to detect objects in water.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4、转译成副词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、词义的选择和引申技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

They are as like as two peas.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他们相似极了。(形容词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He likes mathematics more than physics.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Wheat, oat, and the like are cereals.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He is the last man to come.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他是最后来的。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He is the last person for such a job.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他最不适合这个工作。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He should be the last man to blame.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
怎么也不该怪他。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

This is the last place where I expected to meet you.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我怎么也没料到会在这个地方见到你。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
太阳能主要以光和热的形式传到地球。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Every life has its roses and thorns.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
每个人的生活都有甜有苦。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

三、汉译的增词技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Flowers bloom all over the yard.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He sank down with his face in his hands.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I had known two great social systems.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

As for me, I didn't agree from the very beginning.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、根据句法上的需要增补一此词汇。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

All bodies on the earth are known to possess weight.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

四、正反、反正汉译技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、肯定译否定eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The above facts insist on the following conclusions.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
上述事实使人们不能不得出以下结论。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、否定译肯定eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

She won't go away until you promise to help her.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
她要等你答应帮助以后才肯走。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、双否定译肯定eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

There can be no sunshine without shadow.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有阳光就有阴影。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4、正反移位eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I don't think he will come.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我认为他不会来了。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5、译为部分否定eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Not all minerals come from mines.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
并非所有矿物都来自矿山。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

五、汉译的重复技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、为了明确eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I had experienced oxygen and/or engine trouble.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、为了强调eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、为了生动eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

六、倒译技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Table tennis is played all over China.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Never before have I read such an interesting book.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我从来没有读过这样有趣的书。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

These data will be of some value in our research work.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这些资料对于我们的研究工作有些价值。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5、习语的倒译技巧。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We have to be quick of eye and deft of hand.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

七、分句、合句汉译技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、主语分句汉译技巧。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、谓语分句汉译技巧。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、定语分句汉译技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4、状语分句汉译技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5、同位语分句汉译技巧。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

八、句子成份的转译技巧eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

To get all the stages off the ground, a first big push is needed.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的首拨推力。(转译成宾语)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
因为机械生产,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Radar works in very much the same way as the flashlight.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
雷达的工作原理和手电筒极为类似。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5、状语转译技巧。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,希望可以顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 eU0本溪翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 本溪翻译机构 专业本溪翻译公司 本溪翻译公司  
技术支持:本溪翻译公司  网站地图